To take a look at the term `translation' and its Hindi/Bangla counterpart Anuvad or Rupantar before starting a paper on postcolonial translation would be in order.
Translation has been defined by a number of critics. I quote F L Lucas, as
his definition seems the most representative of the western way of thinking. According
to Lucas, the aim of translation is "to try to compensate the intelligent reader for his
ignorance of the language concerned, and to give him, however imperfectly, the impression
he would be likely to get, if he read the original fluently himself" (1951, p. 25).
Translated texts, therefore, are accorded a second rate place and the act of translation itself is
far from creative.
In the multilingual Indian context the terms Anuvad or Rupantar attach no such stigma to the act of translation or the translated text. Anuvad literally means what comes later and Rupantar means change of form. These differences must be kept in mind
as one looks at the way translation has evolved and carved a niche for itself in literature
in recent years, especially in a multilingual country like India. Creative activity similar
to adaptation, which involves rendering classical texts like The Gita, The Ramayana and The Mahabharata into languages easily understood by the people, has been quite
popular in India for a long time now. Thus translation, in its broadest sense, has been a
common literary practice in this country for a long time now, may be for centuries. This is
in keeping with our multilingual and multicultural set up which allowed translation to
evolve freely as a creative activity rather than being tied down by theories. |