Welcome to Guest !
 
       IUP Publications
              (Since 1994)
Home About IUP Journals Books Archives Publication Ethics
     
  Subscriber Services   |   Feedback   |   Subscription Form
 
 
Login:
- - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - -
-
   
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 

The IUP Journal of English Studies 

Focus

Paul Engle once declared rather rhetorically and with a dash of hyperbole, "As the world shrinks together like an aging orange...the crucial sentence...may be very simply: TRANSLATE OR DIE". The increasing phenomenon of commercial globalization leads inevitably and inexorably to cultural globalization too and that needs effective communication through a global medium, which happens to be English. To keep the channels of communication among disparate racial, national and even ethnic groups alive, translation occupies a place of cardinal importance. Most of the technological developments taking place in any part of the world become available to the other part only through their translations—mostly into English. For the most desirable cultural synthesis, translation is of utmost relevance. The great treasures of the ancient Greek and Latin literatures of the West or the Sanskrit and Chinese literatures of the East would have remained inaccessible but for competent translations. In India the rich founts of knowledge contained in The Mahabharata and The Ramayana and the poetic excellences of Kalidasa's Abhignana Sakuntalam would have remained limited only to Sanskrit if it had not been for translators in almost all Indian and several western languages. And the great masters of human psyche like Tolstoy and Dostoevsky and the peerless storyteller like Chekhov reached world consciousness only through this activity.

But translation has ever been looked upon with suspicion and even downright derision. A translator is sometimes called a traitor—traducer (Italian). Robert Frost said, "Poetry is what is lost in translation." But people read avidly translations of classical epics as well as modern poetry and derive adequate aesthetic joy. It is often debated whether translation is an art or a craft. While linguists would have us believe that it is a skill, many practitioners argue that it is an inspired art and involves considerable creativity. It is generally admitted that `functional' translation of technical documents and instructions manual is a craft and one can be trained for a fairly lucrative career; whereas `aesthetic' translation calls for imagination, empathy and a feeling heart, although financial returns are almost non-existent. But the tribe of translators is happily on the increase and hope it increases further.

This "Special Issue on Translation Studies" offers educative recounting of the wide gamut of challenges faced by the translators and the tentative solutions arrived at by the distinguished translators themselves, apart from studies of the translations by scholars of the Translation Studies. The academic critics, who made their observations on the translations by others in this issue, include Vikrant Sehgal, Soumyashree Das and A Karunaker. Four practicing translators—C L L Jayaprada, Malathi Nidadavolu, V V B Rama Rao and S S Prabhakar Rao—share their experiences in evolving tentative solutions for the problems in translation.

The first paper in this issue is a keynote address highlighting the centrality of translation in the growing area of Comparative Literature studies. The author Bijay Kumar Das, the academic, in his paper, "The Juxtaposition of Comparative Literature and Translation Studies in the Global Context", argues that both these studies involve study of two different languages and through the examination of cultural analogues, perform a major service towards the development of world culture. Translation is basically an act of reading and writing and as in the transcreation of The Mahabharata by Prof. P Lal, it is more a cultural than a linguistic phenomenon.

C L L Jayaprada in her paper, "The Implied Reader and Strategies of Translation", deals with the problems relating to the imposition of the value system of the Source Language (SL) on the Target Language (TL) and argues that the reader is central to the strategies of translation. She discusses her attempts to negotiate between the demands of the original writer and those of the target reader. Vikrant Sehgal in his paper, "Translation Studies in Postcolonial/Globalization Era", discusses postcolonial translation as part of globalization and the changes that the original undergoes in the process when the target readership is the erstwhile colonial master. Condensation and deletion tend to destroy the indigenous authenticity. The author examines the `fidelity-betrayal syndrome' and the degrees of fidelity and freedom evident in the attempts of Sujit Mukherjee, Aruna Chakraborty and even Gayatri Chakravorty Spivak in their translations from Bengali and argues that a translator must resist the temptation to universalize/globalize the text rooted in its sociocultural context.

Malathi Nidadavolu, drawing on her vast experience of translating Telugu short stories for her website, thulika.net, presented in her paper, "Dynamics of Transcultural Transference: Translating from Telugu into English", examines the peculiar problems of carrying across the cultural nuances of relational terms, phrases and idioms, non-finite verbs and personal pronouns and discussed her ways of dealing with them. Soumyashree Das in her paper, "Translation as Transformation of Writing: Discussing Bama and Sivakami", looks at the transformation which occurs in the process while carrying across the marginalized voices in Tamil novel, Sangati: Events by Bama and The Grip of Change by Sivakami. While both the novels present the problems of caste, Bama's portrayal is largely autobiographical and Sivakami's marginally so. The novel differs not only from mainstream but also from `malestream' fiction.

S S Prabhakar Rao in his paper, "Translation or Transference: The Problematic of Cultural Specifics", related his views on the issue of faithfulness and freedom for a translator and recounts his experiences in translating short stories, classical poetry, a modern novel and a well-known prabandha into English. He argues that the first and foremost requirement is love for the original and to convey the spirit and feel of the cultural specifics, transference of original terms and phrases is defensible. V V B Rama Rao in his exhaustive Symposium by mail on "Literary Translation: Choices and Predilections", put together the reflections and responses of over 60 academics and practicing translators, and concluded with his own observations on the subject based on his own experiences as a versatile translator. A Karunaker in his paper, "Subversion and Resistance in the English Incarnation of Gurram Joshua's Gabbilam", evaluates the translation of Gurram Joshua's Gabbilam (Bat) into English by K Madhava Rao and shows how the poet of the original tried to subvert the symbols preferred by the elite in his use of bat as a messenger for conveying the plight of the untouchables in the Indian Society to Lord Shiva. The translation is lucid and faithful to the original, the author avers.

Finally, a book review of Insights into Literary Translation and Language in Distinctive Use is presented, which deals elaborately with the issues relating to `pragmatic' and `aesthetic' translation and the author's preference for approaching translation as basically an artistic activity without bothering much about erudite and recondite theoretical considerations.

It is hoped that the blend of materials from the academics and practitioners in the expanding area of Translation Studies will enthuse the aspirants and offer optimum elucidation of persisting issues in the essential enterprise to the veterans as well.

-- S S Prabhakar Rao
Consulting Editor

<< Back
Search
 

  www
  IUP

Search
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Click here to upload your Article

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Automated Teller Machines (ATMs): The Changing Face of Banking in India

Bank Management
Information and communication technology has changed the way in which banks provide services to its customers. These days the customers are able to perform their routine banking transactions without even entering the bank premises. ATM is one such development in recent years, which provides remote banking services all over the world, including India. This paper analyzes the development of this self-service banking in India based on the secondary data.

The Information and Communication Technology (ICT) is playing a very important role in the progress and advancement in almost all walks of life. The deregulated environment has provided an opportunity to restructure the means and methods of delivery of services in many areas, including the banking sector. The ICT has been a focused issue in the past two decades in Indian banking. In fact, ICTs are enabling the banks to change the way in which they are functioning. Improved customer service has become very important for the very survival and growth of banking sector in the reforms era. The technological advancements, deregulations, and intense competition due to the entry of private sector and foreign banks have altered the face of banking from one of mere intermediation to one of provider of quick, efficient and customer-friendly services. With the introduction and adoption of ICT in the banking sector, the customers are fast moving away from the traditional branch banking system to the convenient and comfort of virtual banking. The most important virtual banking services are phone banking, mobile banking, Internet banking and ATM banking. These electronic channels have enhanced the delivery of banking services accurately and efficiently to the customers. The ATMs are an important part of a bank’s alternative channel to reach the customers, to showcase products and services and to create brand awareness. This is reflected in the increase in the number of ATMs all over the world. ATM is one of the most widely used remote banking services all over the world, including India. This paper analyzes the growth of ATMs of different bank groups in India.
International Scenario

If ATMs are largely available over geographically dispersed areas, the benefit from using an ATM will increase as customers will be able to access their bank accounts from any geographic location. This would imply that the value of an ATM network increases with the number of available ATM locations, and the value of a bank network to a customer will be determined in part by the final network size of the banking system. The statistical information on the growth of branches and ATM network in select countries.

Indian Scenario

The financial services industry in India has witnessed a phenomenal growth, diversification and specialization since the initiation of financial sector reforms in 1991. Greater customer orientation is the only way to retain customer loyalty and withstand competition in the liberalized world. In a market-driven strategy of development, customer preference is of paramount importance in any economy. Gone are the days when customers used to come to the doorsteps of banks. Now the banks are required to chase the customers; only those banks which are customercentric and extremely focused on the needs of their clients can succeed in their business today.

more...

 
View Previous Issues
English Studies