Home About IUP Magazines Journals Books Archives
     
A Guided Tour | Recommend | Links | Subscriber Services | Feedback | Subscribe Online
 
The IUP Journal of English Studies :
The Implied Reader and Strategies of Translation
:
:
:
:
:
:
:
:
:
 
 
 
 
 
 
 

Most debates about the process of translation center on the notions of fidelity and betrayal or literal and free translation. Role of the reader also plays a major role in determining translation strategies, whether foreignized or domesticated, adopted by different practicing translators. The paper attempts analysis of the translation strategies adopted by the writer of this paper in texts such as `Foxtrot' meant for readers interested in postcolonial literatures, He Conquered the Jungle for native as well as non-native readers. Australian and Caribbean stories in Telugu for magazine readers who look for entertainment, poems and plays for Radio which supplement a performance in all India competitions and Tenali Raman's stories meant for children to demonstrate that the role of the reader and purpose of translation demand a variety of strategies from the hand of a single translator. Drawing on the theoretical notions of Theodore Savory, Susan Bassnett, Roman Jakobson and Lawrence Venuti, an attempt is made to analyze translation strategies and devices in texts meant for native, non-native readers, children, general readers and readers with some sophistication.

 
 
 

Though the `fidelity-betrayal syndrome', so called by George Steiner, governs the major debates in translation theory, I would like to argue that the role of the implied reader of translation is also a major factor in the strategies of representation used by practicing translators. In this context, I would like to relate my experience as a bilingual translator in choosing varying devices and set of practices while translating.

To attempt to impose the value system of the source language culture onto the target language culture is dangerous ground, and the translator should not be tempted by the school that pretends to determine the original intentions of an author on the basis of a self-contained text. The translator cannot be the author of the SL text, but as the author of the TL text has a clear moral responsibility to the TL readers.

The reader, his age, education, historical and cultural context and the extent of his willingness to strain himself to unravel a new work are some of the major factors a translator has to keep in mind while undertaking translation, whether it is a domesticated or a foreignized one.

 
 
 

English Studies Journal, Implied Reader, Strategies of Translation, Inter-Semiotic Translation, Translation Theory, Translation Strategies, Postcolonial Literatures, Savory's Third Category, Potential Readers, Literary Translations, Globalization.