Though the `fidelity-betrayal syndrome', so called by George Steiner, governs the
major debates in translation theory, I would like to argue that the role of the implied
reader of translation is also a major factor in the strategies of representation
used by practicing translators. In this context, I would like to relate my experience as a
bilingual translator in choosing varying devices and set of practices while translating.
To attempt to impose the value system of the source language culture onto
the target language culture is dangerous ground, and the translator should not
be tempted by the school that pretends to determine the original intentions of an author on the basis of a self-contained text. The translator cannot be the author of the SL text, but as the author of the TL text has a clear moral
responsibility to the TL readers.
The reader, his age, education, historical and cultural context and the extent of
his willingness to strain himself to unravel a new work are some of the major factors
a translator has to keep in mind while undertaking translation, whether it is a
domesticated or a foreignized one. |