Home About IUP Magazines Journals Books Archives
     
A Guided Tour | Recommend | Links | Subscriber Services | Feedback | Subscribe Online
 
The IUP Journal of English Studies :
Literary Translation: Choices and Predilections
:
:
:
:
:
:
:
:
:
 
 
 
 
 
 
 

Literary Translation is an activity not to be considered an impossible task or looked down upon as less creative than writing poetry or fiction. If one were to embark upon this task by reading books on theories, it is bound to be a despairing exercise. Nobody seems to have done that. This literary/imaginative endeavor was started by many without knowledge of any theory or theories. In Telugu, literary creation began with the rendering of Sanskrit texts like The Ramayana and The Mahabharata. The bare essentials that go to make a successful practitioner, to begin with, are the love of literature and familiarity with the two languages, the language of the source text and the language into which it is rendered. Translation, generally, has come to be considered as a highly complex process, inaccessible and beyond the ken of understanding of enthusiasts, thanks to the ever expanding theories. Against this scenario, an interaction with actual practitioners would help the aspirants and enthusiasts sharpen their skills while leading to gain insights into the art and craft of this imaginative/literary exercise, call it rendering, transcreation, translation or what you will. This paper is based on such useful interaction with practicing translators, creative writers and academics and hopefully provides insights into the much-needed activity of literary translation.

 
 
 

I had the privilege of holding a Symposium by Mail on Practicing Literary Translation in 2007. Sixty-one practicing Literary Translators participated in the symposium each voicing his/her views and experiences, sometimes cautioning other practitioners against usual pitfalls. In two rounds, examples of multiple renderings of a text are given along with comments on the merits and demerits in them. It is a matter of real gratification that the symposium could accomplish this, giving an opportunity spread over several months to the participants for fruitful, thought-provoking exchange of views and shared experiences. The participants are drawn not just from India but from the US and Canada as well. Participation has been voluntary and cooperative in a cause to promote the activity and finesse of Literary Translation. Experienced practitioners translating from English to our regional languages and vice versa and translators from European languages with lots of published work in the field have responded to the call and as Moderator I spared no pains to contact them individually when once their addresses were obtained. On the whole, it had been a fruitful and pleasurable experience since the symposium provided a platform for scholars and practitioners to exchange notes and views based on personal experiences. We have the satisfaction of achieving that which a three day conference involving huge sums of money and lots of effort could achieve with practically no bother of travel and expense. Another important achievement was that with minimum of discussion on theoretical aspects the focus had been on individual experiences.

The Symposium, through a happy chance, emerged from an essay by the Moderator (who never dreamed of such a possibility then) setting forth his ideas on the practice. The essay dealt with issues relating to translations of various kinds with various purposes, discussion of common concepts for the benefit of new entrants with suitable examples.

 
 
 

English Studies Journal, Literary Translation, The Ramayana, The Mahabharata, Omar Khayyam, The Gita, Sundarakanda, Srinadha, Naishadha kavya, Rasa, The Divine Comedy, Gitanjali, Discourse Analysis.