Every discourse emerges from a difference of readings. This paper presents views
about translation and transformation in a different vein from what is generally
argued. `Transformation' need not happen only during the process of
`translation'. It also happens when a translated text reaches a researcher who has no knowledge
of the `source' language, which is Tamil in this case. This paper does not focus on
the techniques or stylistics of translation, but concentrates on the act of `writing' itself, and
on the transformation that has come about in the English literary scenario through
the introduction of marginalized voices. The paper is, therefore, titled "Translation
as Transformation of Writing". It attempts to analyze the equation between the three
cardinal terms, that of `translation', `transformation' and `writing'; translation being what
was received for study, writing as the crux of the analysis, and transformation as the
attempted outcome.
The two texts chosen for the analysis are Bama's Sangati: Events and P Sivakami's The Grip of
Change. Sivakami's The Grip of Change was first written in 1997 in
Tamil and later translated into English in 2006 by herself, but with an addition of "The
Author's Note", whereas Bama's Sangati:
Events was first written in 1994 in Tamil and
later translated into English in 2005 by Lakshmi Holmström. |